僅僅一星期,SayHi從籍籍無名一下躥升至App Store下載排行第三(沒有刷榜哦),到現(xiàn)在為止下載量已經(jīng)破百萬,今天的排名是第六,僅次于4個游戲和一個紅得莫名其妙的UglyMeter之后。
這件事的意義有二:一,SayHi的語音翻譯已經(jīng)對Google Translate造成了挑戰(zhàn);二,SayHi是美國Connecticut州的一個只有3個人的個人開發(fā)團(tuán)隊。
為什么會想要做語音翻譯呢?CEO Lee Bossio是西班牙人,他姐姐曾經(jīng)因為手術(shù)住院過一段時間,期間他每天都要跟醫(yī)院聘請的翻譯人員對話。Connecticut是一個有9.4%的西班牙裔人的州,因此這里很多醫(yī)院都會配備一定數(shù)量的翻譯人員,即便如此忙的時候還是處理不過來。Bossio當(dāng)時就萌生了一個想法:如果有一個app能部分替代這些翻譯的工作,相信會給他們減輕不少負(fù)擔(dān)。
此后Bossio開始了“痛苦的三年”,他召集兩個搭檔,三個人一邊做著一份固定的工作,一邊利用空檔開始研究怎樣開發(fā)這個應(yīng)用。產(chǎn)品做出來之后,他們挨個向附近的醫(yī)院兜售他們的應(yīng)用,可是有購買意向的醫(yī)院很少。
痛定思痛,他們決定轉(zhuǎn)變策略:由2B向2C,把目光從醫(yī)院身上轉(zhuǎn)開,投向個人用戶。他們把這個應(yīng)用定價2.99美元,投進(jìn)了應(yīng)用市場。
戲劇性的結(jié)果發(fā)生了:這個應(yīng)用一下就沖到了App Store排行的前列。LifeHacker和Gizmodo相繼報導(dǎo),之后有類似的應(yīng)用Vocre也推出市場,但用戶體驗不及SayHi。
用戶喜歡SayHi簡潔的交互和強(qiáng)大的功能。只需選取你想翻譯的語言,然后按住錄音鍵說話,系統(tǒng)就會把你的聲音翻譯成相應(yīng)的文本,然后對照文本發(fā)音。通常準(zhǔn)確度都很高。
Bossio不想透露這個應(yīng)用的技術(shù)手段,但是他說比Google Translate和Bing的相應(yīng)產(chǎn)品都要先進(jìn),因為他有“秘密武器”可以增強(qiáng)機(jī)器的識別能力,這也解釋了為什么這個產(chǎn)品會經(jīng)歷“痛苦的三年”。
要和老大哥Google和后來者Vocre競爭已經(jīng)很艱難了,可以預(yù)見,未來SayHi會遭遇更多挑戰(zhàn)。目前他們不打算融資